sábado, 26 de diciembre de 2009

HIPERBREVES PARA FIN Y NUEVO AÑO

FRANCISCO GARZÓN CÉSPEDES (Cuba/España)
JOSÉ VÍCTOR MARTÍNEZ GIL (México)
Hiperbreves inéditos escritos a dos manos
en la antigua Estación del Norte,
(Estación de Metro Príncipe Pío).
Madrid, 26 de Diciembre de 2009, 13:17 hs.
CIINOE. ciinoe@hotmail.com
Se autoriza la difusión sin fines comerciales por cualquier medio.


EQUILIBRISTA

El árbol de navidad cuelga sobre su cabeza. La del árbol.


EL PRIMER REY MAGO

El pesebre está vacío. Aún no habían llegado, ¿o acaso…?


CRÓNICA CUANTITATIVA

Cuando llegaron los cuatro Reyes Magos, antes de presentar sus dones decidieron esperar al quinto.
.
.

domingo, 20 de diciembre de 2009

CUENTO HIPERBREVE PARA EL AÑO

FRANCISCO GARZÓN CÉSPEDES (Cuba/España)
Cuento hiperbreve.
CIINOE. ciinoe@hotmail.com
.

.
PERFIL

La rama está en el árbol perfilada como varita mágica y a punto de destellar.

.

domingo, 15 de noviembre de 2009

DRAGÓN EN CUENTOS HIPERBREVES

FRANCISCO GARZÓN CÉSPEDES (Cuba/España)
Cuentos hiperbreves editado e inéditos, de una serie de diez.
CIINOE. ciinoe@hotmail.com
.
.
ANGUSTIA EXISTENCIAL
.
El dragón se preguntaba si un dragón existía en la realidad o sólo existía en el acto de ilusionismo del mago. Porque, de ser ilusión: ¿qué lo protegería cuando cesara la suspensión mágica de la incredulidad?
.
.
CONCIENCIA DE IDENTIDAD
.
Ante el asombro del mago, el dragón dijo a la desencantada adolescente que lo había besado en medio del escenario: “Un dragón vuela, pero está lejos de ser un palomo. Exhala fuego, pero no es un volcán. Y, si besa, ¿por qué tiene que tratarse de un zagal encantado?”
.
.
DESENCUENTRO EN EL PAÍS DE LA MAGIA
.
El mago no logró impedir que el dragón dijera a la vanidosa doncella: “Los ‘cuentos’ no son siempre de hadas. Tú y yo no somos ‘la bella’ y ‘la bestia’. Ni estoy predestinado a enamorarme de ti. Entre los dragones, yo ya he procreado una estirpe.”
.
.

martes, 10 de noviembre de 2009

CUATRO DE LOS CUENTOS DE PEQUEÑOS HORRORES Y PEQUEÑOS DESLUMBRAMIENTOS DE HOMBRE Y ANIMAL

FRANCISCO GARZÓN CÉSPEDES (Cuba/España)
Cuatro de los cuentos hiperbreves escritos en los años noventa
pertenecientes a la Colección Cuentos de pequeños horrores
y pequeños deslumbramientos de hombre y animal
y editados en Cuentos para un mordisco
(Editorial OEYDM, México D. F., 2001).
CIINOE. ciinoe@hotmail.com
Se autoriza la difusión sin fines comerciales por cualquier medio.


POCO A POCO

El hombre y la hiena se miran. Largamente. La hiena, poco a poco, le contagia su risa.


EXQUISITA

La propia sangre, que lo ahoga, le parece al hombre tan exquisita como al cocodrilo.


ENTRENAMIENTO

El hombre, en el entrenamiento, da la orden de matar. Y es su última orden al perro.


EXPERTO

El hombre es un experto en provocar las carcajadas. Tanto que su dedo, amputado, hace cosquillas, por dentro de las entrañas, al león.
.

.

viernes, 23 de octubre de 2009

LOBO EN CUENTOS HIPERBREVES

FRANCISCO GARZÓN CÉSPEDES (Cuba/España)
Cuentos hiperbreves inéditos.
CIINOE. ciinoe@hotmail.com


LIMPIEZA

El lobo, resignado, muerde la naranja. Está en contra de las modas vegetarianas en las manadas. Sólo que el frescor del jugo mejora el aliento. Y, la caza, no debe ser ahuyentada.


NATURALEZA

El lobo tenía hambre. La carne le pareció tan apetitosa como la había imaginado. Y la caperuza roja le incitó. Pero el bocado envenenó sus impulsos: Por ser altamente nocivo el plástico de las muñecas inflables.
.
.

martes, 8 de septiembre de 2009

PERRO EN CUENTOS HIPERBREVES CON TRABALENGUAS

FRANCISCO GARZÓN CÉSPEDES (Cuba/España)
Cuentos hiperbreves inéditos.
CIINOE. ciinoe@hotmail.com
.
.
EL HUESO

El perro enterró lo que desenterró de donde lo enterraron sin entierro.


LA PERRADA

El perro en la perrera recordaba perramente sus perrerías a la perra y la perrada de dejarla perrunamente con perrillos y sin perras.
.
.

jueves, 27 de agosto de 2009

GATO EN CUENTOS HIPERBREVES

FRANCISCO GARZÓN CÉSPEDES (Cuba/España)
Cuentos hiperbreves, el primero inédito.
CIINOE. ciinoe@hotmail.com
.
.
CEREMONIA

El loco oficiaba cada tarde la ceremonia del té de las cinco para él y para su gato que era de ascendencia inglesa.


CONTROL

No fue hasta que su gato le sacó un ojo y lo saboreó, que comprendió cuánto había exagerado las precauciones para cumplir con la dieta.


EL GATO AL AGUA

El gato al agua mordió sus ojos, erizó sus uñas, sacó su lomo, cerró su cola. ¿Te lo cuento mal para que me lo cuentes bien? El gato al agua erizó sus ojos, cerró sus uñas, mordió su lomo, sacó su cola. ¿Te lo cuento mal para que me lo cuentes bien? El gato al agua...
.
.

viernes, 31 de julio de 2009

DE LOS CUENTOS SOCIALES DEL SIGLO XXI. PALABRA DESACOSTUMBRADA

FRANCISCO GARZÓN CÉSPEDES (Cuba/España)
Cuento hiperbreve inédito.
CIINOE. ciinoe@hotmail.com
.
.
“La vida no es ni ancha ni estrecha”, gritó tambaleante. “Es… es…”, siguió gritando, y pensó: ‘Bondad.’ Y se dijo: “Qué absurdo, una palabra tan desacostumbrada.” Se alejó de sus amigos, y dijo inmerso en la borrachera: “¡Vaya ocurrencia: ‘Bondad’! ¡Vaya basura inservible de palabra!” Y entonces se detuvo. Un tiempo sin frenos. Logró dejar de tambalearse, se irguió y musitó: “¿Por qué no? ‘Bondad’. ¡Ajá, ‘bondad’, quizás, quién sabe…!”
.
.

jueves, 9 de abril de 2009

TRES CUENTOS DEL DIOS LÚCIDO

FRANCISCO GARZÓN CÉSPEDES (Cuba/España)
Los tres primeros cuentos hiperbreves de la Colección:
Cuentos del dios lúcido.
La Colección completa consta de diez cuentos
y aún permanece inédita.
CIINOE. ciinoe@hotmail.com
.
.
EQUILIBRIO

El dios era uno menor, el de las pequeñas rarezas. Y, en compensación, el del sentido común. Así que, cuando creó la sirena, creó la incredulidad.


PRECAUCIÓN

El dios, inspirado, comenzó a modelar los dos primeros caracoles. Sin estar terminados aún, los caracoles pelearon con ferocidad. El dios modificó su obra. Despojó aquellos cuerpos de durezas, les colocó la casa a cuestas y los volvió lentos, infinitamente lentos.


INTERACCIÓN

El dios habló respetuosamente a la hormiga. Y la hormiga se agigantó hasta que estuvo a punto de aplastarlo. En ese momento, el dios olvidó haberla siquiera imaginado.
.
.

viernes, 20 de marzo de 2009

TRILOGIA DELL'AMORE. FRANCISCO GARZÓN CÉSPEDES. TRADUZIONE: GUADALUPE FLORES ALATORRE

FRANCISCO GARZÓN CÉSPEDES (Cuba/España)
Poemas.
GUADALUPE FLORES ALATORRE (México)
Traducción.
Ver en este espacio traducciones al catalán
y al inglés de esta Trilogía. Y traducción al francés
de la Trilogía para los que están solos.
Se autoriza la difusión sin fines comerciales por cualquier medio.


TRILOGIA DELL’AMORE


LO SO NEL CIELO CON TINTE DI FOGLIAME CADUTO

lo so nel cielo con tinte di fogliame caduto dell’alba
lo so nelle lucciole dei corpi sul letto
lo so nei fruscii del risveglio all’abitudine
lo se nei passi vicini quando si allontanano
lo so nel pozzo degli sguardi al ritrovarsi
lo so nelle parole e nelle carezze
nelle sue terrazze e nei suoi scantinati
nei suoi muri e nei suoi suoli e nei suoi tetti
lo so una ed un’altra volta nel cadere e nel rialzarci
l’amore esiste reinventandosi in coloro che
indifesi sopravviventi fortunati
ogni mattina l’inaugurano
reinaugurandosi sulle tracce delle sue cicatrici


QUANDO SI RICORDA LA CAREZZA

quando si ricorda la carezza dei corpi
si ricorda la tessitura fresca del lino sulla pelle
quando si ricorda il compasso dei battiti
si ricorda la schiuma facendosi e disfacendosi nell’onda
quando si ricorda il contatto degli sguardi
si ricorda l’impatto dei lampi allo scoprirsi
quando si ricorda il soffio delle respirazioni
si ricorda l’alito purificatore sul fango
l’amore tutto ricorda differente


DOVE ABITA IL CIELO FORTUNATO

dove abita il cielo fortunato abita la nuvola
dove abita la terra fertile abita il deserto
dove abita l’acqua trasparente abita il fango
dove abita il fuoco confortante abita la cenere
dove abita l’aria protettrice abita l’abbandono
dove abita l’erba benefica abita l’erbaccia
dove abita il sangue come torrente abita il mulinello
dove abita l’uccello dei chiarori abita la penombra
dove abita la ninna nanna abita l’elegia
dove abita la memoria incancellabile abita l’oblio
dove abita l’amore degli amanti soltanto abita l’amore
soltanto abita l’amore abitatamente da solo
.
.
TRILOGÍA DEL AMOR


LO SÉ EN EL CIELO CON TINTES DE HOJARASCA

lo sé en el cielo con tintes de hojarasca del amanecer
lo sé en las luciérnagas de los cuerpos sobre la cama
lo sé en los murmullos del despertar a la rutina
lo sé en los pasos cercanos cuando se alejan
lo sé en el pozo de las miradas al reencontrarse
lo sé en las palabras y en las caricias
en sus azoteas y en sus sótanos
en sus paredes y en sus suelos y en sus techos
lo sé una y otra vez al caer y al alzarnos
el amor existe reinventándose en quienes
indefensos, sobrevivientes, afortunados
cada mañana lo reinauguran
reinaugurándose en las huellas de sus cicatrices


CUANDO SE RECUERDA LA CARICIA

cuando se recuerda la caricia de los cuerpos
se recuerda la textura fresca del lino en la piel
cuando se recuerda el compás de los latidos
se recuerda la espuma haciéndose y deshaciéndose donde la ola
cuando se recuerda el contacto de las miradas
se recuerda el impacto de los relámpagos al descubrirse
cuando se recuerda el soplo de las respiraciones
se recuerda el aliento purificador sobre el barro
el amor todo lo recuerda diferente


DONDE HABITA EL CIELO AFORTUNADO

donde habita el cielo afortunado habita la nube
donde habita la tierra fértil habita el desierto
donde habita el agua transparente habita el fango
donde habita el fuego confortante habita la ceniza
donde habita el aire protector habita el desamparo
donde habita la hierba bienhechora habita la maleza
donde habita la sangre cual torrente habita el remolino
donde habita el pájaro de las claridades habita la penumbra
donde habita la canción de cuna habita la elegía
donde habita la memoria imborrable habita el olvido
donde habita el amor de los amantes sólo habita el amor
sólo habita el amor tan habitadamente solo

.
.
Esta “Trilogía del amor”, escrita en La Habana, México D. F. y Madrid,
fue culminada por su autor, en 2007 con motivo de sus sesenta años,

y editada en esa fecha, del 19 de Julio, para rendir homenaje
a todos los que aman. También en búsqueda de crear,
paulatinamente, una costumbre a convertir, pasados cincuenta años
y ya por otros poetas, en tradición. En el 2008, el autor editó, siempre
en la fecha del 19 de Julio, su Segunda Trilogía del Amor,
ya traducida al italiano y de pronta publicación. Y está lista
para su edición, el 19 de Julio de 2009, su Tercera Trilogía del Amor.
.
.

domingo, 1 de marzo de 2009

TRASCIENDE INAUGURA

FRANCISCO GARZÓN CÉSPEDES (Cuba/España)
Poema del libro inedito
La casa soledad del amor.
CIINOE. ciinoe@hotmail.com
Se autoriza la difusión sin fines comerciales por cualquier medio.
.
.
trasciende inaugura

el amor está más acá de la vida y de la muerte
si por ser consecuente la muerte lo alcanza
el amor vale más que la vida
y es que de vida
el amor
trasciende la muerte
la inaugura

.
.

domingo, 22 de febrero de 2009

RETRATO HOMENAJE

FRANCISCO GARZÓN CÉSPEDES (Cuba/España)
Poema primero del libro inedito
La casa soledad del amor.
CIINOE. ciinoe@hotmail.com
Se autoriza la difusión sin fines comerciales por cualquier medio.
.
.
retrato homenaje
.
la mesa está hecha con tablas irregulares
tablas humildes que no encajan las unas
perfectamente en las otras
tiene la mesa tornillos al descubierto
algún que otro clavo que respira más allá de la madera
cuchilladas y otras cicatrices
algo de comején
huecos
pequeños huecos taponados con pegamento
y sobretodo tiene la mesa
manchas de tinta
y aún más
encima
como propia
tiene la mesa siempre
la hoja en blanco donde mi corazón festeja
.

.

sábado, 7 de febrero de 2009

CUÁNDO ES UNO

FRANCISCO GARZÓN CÉSPEDES (Cuba/España)
Poema inédito creado hoy para la edición de este espacio.
CIINOE. ciinoe@hotmail.com
Se autoriza la difusión sin fines comerciales por cualquier medio.
.
.
CUÁNDO ES UNO
.
uno es
cuando está
en su amor
uno es
cuando está
en el amor
de otro
.
.

martes, 27 de enero de 2009

LOVE TRILOGY. FRANCISCO GARZÓN CÉSPEDES. TRANSLATION: VIVIAN WATSON

FRANCISCO GARZÓN CÉSPEDES (Cuba/España)
Poemas.
VIVIAN WATSON (Venezuela)
Traducción.
Se autoriza la difusión sin fines comerciales por cualquier medio.
.
.
LOVE TRILOGY
.
.
I KNOW IT IN THE SKY COLOURED WITH FALLEN LEAVES

I know it in the sky coloured with the fallen leaves of dawn
I know it in the fireflies of the bodies in bed
I know it in the routine-awakening murmurs
I know it in the close-by steps moving away
I know it in the well of eyes meeting again
I know it in the words and caresses
In the roofs and basements
In the walls and floors and ceilings
I know it once and again when falling and raising
Love exists reinventing itself on those who
Defenseless, surviving, lucky
Re-open it every morning
Re-opening themselves on the marks of their scars


WHEN REMEMBERING THE CARESS

When remembering the caress of bodies
You remember the fresh texture of linen on the skin
When remembering the rhythm of heartbeats
You remember the foam forming and dissolving on the wave
When remembering looks touching
You remember the impact of the flash of lightning unveiled
When remembering breaths blowing
You remember the purifying breath on mud
Love remembers everything in a different way


WHERE THE FORTUNATE SKY DWELLS

Where the fortunate sky dwells the cloud lives
Where the fertile land dwells the desert lives
Where the translucent water dwells the mud lives
Where the comforting fire dwells ashes live
Where protective air dwells helplessness lives
Where good herbs dwell weeds live
Where blood like a torrent dwells the whirlwind lives
Where the nursery rhyme dwells the elegy lives
Where the bird of light dwells semidarkness lives
Where lasting memories dwell oblivion lives
Where the love of lovers dwells only love lives
Only love lives so alive on its own
.

.
TRILOGÍA DEL AMOR
.
.
LO SÉ EN EL CIELO CON TINTES DE HOJARASCA

lo sé en el cielo con tintes de hojarasca del amanecer
lo sé en las luciérnagas de los cuerpos sobre la cama
lo sé en los murmullos del despertar a la rutina
lo sé en los pasos cercanos cuando se alejan
lo sé en el pozo de las miradas al reencontrarse
lo sé en las palabras y en las caricias
en sus azoteas y en sus sótanos
en sus paredes y en sus suelos y en sus techos
lo sé una y otra vez al caer y al alzarnos
el amor existe reinventándose en quienes
indefensos, sobrevivientes, afortunados
cada mañana lo reinauguran
reinaugurándose en las huellas de sus cicatrices


CUANDO SE RECUERDA LA CARICIA

cuando se recuerda la caricia de los cuerpos
se recuerda la textura fresca del lino en la piel
cuando se recuerda el compás de los latidos
se recuerda la espuma haciéndose y deshaciéndose donde la ola
cuando se recuerda el contacto de las miradas
se recuerda el impacto de los relámpagos al descubrirse
cuando se recuerda el soplo de las respiraciones
se recuerda el aliento purificador sobre el barro
el amor todo lo recuerda diferente


DONDE HABITA EL CIELO AFORTUNADO

donde habita el cielo afortunado habita la nube
donde habita la tierra fértil habita el desierto
donde habita el agua transparente habita el fango
donde habita el fuego confortante habita la ceniza
donde habita el aire protector habita el desamparo
donde habita la hierba bienhechora habita la maleza
donde habita la sangre cual torrente habita el remolino
donde habita el pájaro de las claridades habita la penumbra
donde habita la canción de cuna habita la elegía
donde habita la memoria imborrable habita el olvido
donde habita el amor de los amantes sólo habita el amor
sólo habita el amor tan habitadamente solo

.
.

TRILOGIE POUR CEUX QUI SONT SEULS. FRANCISCO GARZÓN CÉSPEDES. TRADUCTION DE TANYA TYNJÄLÄ

FRANCISCO GARZÓN CÉSPEDES (Cuba/España)
Poemas.
TANYA TYNJÄLÄ (Perú/Finlandia)
Traducción
Se autoriza la difusión sin fines comerciales por cualquier medio.
.
.
TRILOGIE POUR CEUX QUI SONT SEULS
.
.
POUR CEUX QUI SONT SEULS
.
Une Chanson pour chanter faux avec les baleines
Un chat décidé à ne pas être apprivoisé
Un chien avec vocation de garde du corps
Un requin disséqué dans le miroir
Un ballon pour pratiquer l’équilibrisme
Un cyprès qui monte à bicyclette
Une lampe visible et invisible
Une fenêtre de soleil qui jongle
Un amulette qui transfigure la nostalgie
Un sourire jamais de travers
Une raison à la recherche de la lucidité
Un cœur entraîné dès le début
Une illusion d’amour jamais éteinte
Une certitude d’amour impossible à’ éteindre
.
.
DEFINITIONS DE LA SOLITUDE
.
La solitude c’est un voyage sans limites à la soif
La solitude c’est l’incorruptible corsaire de la mémoire
La solitude c’est le mot de passe pour que le miroir apparaisse
La solitude c’est un escargot qui traverse par la gorge
La solitude c’est la cible pour le tir d’autrui
La solitude c’est un couvre-feu
La solitude c’est imposer des mouettes au silence
La solitude c’est le naufrage de tous les ponts
La solitude c’est la limite de la ligne droite
Las solitude c’est un filet d’hameçons dans le vent
.
.
L’OISEAU DU CYPRÈS

.
L’oiseau du cyprès ne chante pas
L’oiseau du cyprès ne vol pas
L’oiseau du cyprès habite immobile
Mais il est le seul oiseau
Dans le cyprès de la terrasse vitrée
Et il faudra lui parler aux veillées et aux réveils
Lui parler dans les insomnies et dans les sommeils
Et un jour il faudra voler autour de lui
Pour que l’oiseau du cyprès sache
Qu’il a son semblable



TRILOGÍA PARA LOS QUE ESTÁN SOLOS


PARA LOS QUE ESTÁN SOLOS

una canción para desafinar con las ballenas
un gato decidido a no ser domesticado
un perro con vocación de guardaespaldas
un tiburón disecado en el espejo
un balón para practicar equilibrismo
un ciprés montando en bicicleta
una lámpara visible e invisible
una ventana de sol en malabares
un amuleto que transfigure la nostalgia
una sonrisa jamás descolocada
una razón en pos de lucidez
un corazón entrenado en los comienzos
una ilusión de amor inapagada
una certeza de amor inapagable
.
.
DEFINICIONES DE LA SOLEDAD
...................Nueva versión de este conjunto que no invalida la anterior.
.
la soledad es un viaje sin límites a la sed
la soledad es un insobornable corsario de la memoria
la soledad es la contraseña para que aparezca el espejo
la soledad es un caracol que atraviesa por la garganta
la soledad es el blanco para el tiro ajeno
la soledad es un toque de queda
la soledad es imponerle gaviotas al silencio
la soledad es el naufragio de todos los puentes
la soledad es el límite de la recta
la soledad es una red de anzuelos en el viento


EL PÁJARO DEL CIPRÉS

el pájaro del ciprés no canta
el pájaro del ciprés no vuela
el pájaro del ciprés habita inmóvil
pero es el único pájaro
en el ciprés de la terraza acristalada
y habrá que hablarle en los desvelos y en los despertares
hablarle en los insomnios y en los sueños
y algún día habrá que volar en su entorno
para que el pájaro del ciprés sepa
que tiene un semejante

.
.

GIRA-SOLS. FRANCISCO GARZÓN CÉSPEDES. TRADUÏT AL CATALÀ PER PERE BESSÓ

FRANCISCO GARZÓN CÉSPEDES (Cuba/España)
Poema.

PERE BESSÓ (España, Valencia)
Traducción.

Se autoriza la difusión sin fines comerciales por cualquier medio.
.
.
GIRA-SOLS
.
a mi no em pintes gira-sols
ni els arranques de la seua tija per a donar-mel's
a mi no em pintes gira-sols
si al teu pit no giren cap al sol els seus pètals daurats
si el taronja no brota quan l'amors'
esquinça de tristesa o d'espera
a mi no em pintes gira-sols
si no saps cobrir el meu desempar
ni els arranques per a donar-mel's
que arriben morts
i no em serveixen
amor
i no em serveixen
.
.
GIRASOLES

.
a mí no me pintes girasoles
ni los arranques de su tallo para dármelos
a mí no me pintes girasoles
si en tu pecho no giran hacia el sol sus pétalos dorados
si el naranja no brota cuando el amor
se desgarra de tristeza o de espera
a mí no me pintes girasoles
si no sabes cubrir mi desamparo
ni los arranques para dármelos
que llegan muertos
y no me sirven
amor
y no me sirven
.
.

jueves, 15 de enero de 2009

UN CUENTO DE LA PRODIGIOSA PROFESIÓN DEL NARRADOR ORAL

FRANCISCO GARZÓN CÉSPEDES (Cuba/España)
Cuento hiperbreve de la Colección:

Cuentos del narrador oral escénico.
La Colección completa puede encontrarse, entre otros. en el libro
El arte (oral) escénico de contar cuentos

(Editorial Frakson, Madrid, España. 1991).
CIINOE. ciinoe@hotmail.com
Se autoriza la difusión sin fines comerciales por cualquier medio.
.
.

VOCACIÓN DE PARAÍSO

El narrador oral, equivocadamente llevado al Infierno, supuestamente atrapado, perdido, indefenso, aun dentro de las llamas, a palabras, voz y gestos convocó el Paraíso.
.
.

martes, 6 de enero de 2009

TRES DE LOS CUENTOS DE PEQUEÑOS HORRORES Y PEQUEÑOS DESLUMBRAMIENTOS DE HOMBRE Y ANIMAL

FRANCISCO GARZÓN CÉSPEDES (Cuba/España)
Tres de los cuentos hiperbreves escritos en los años noventa
pertenecientes a la Colección Cuentos de pequeños horrores
y pequeños deslumbramientos de hombre y animal
y editados en Cuentos para un mordisco
(Editorial OEYDM, México D. F., 2001).
CIINOE. ciinoe@hotmail.com
Se autoriza la difusión sin fines comerciales por cualquier medio

.
.
AÚLLA

Finalmente, de sólo gritar insultos y órdenes, aúlla. Y se muerde la mano.


NO PUEDE CREER

El hombre siempre repite que la realidad supera a la imaginación, pero, ahora, no puede creer que esta tela de araña sea tan gigantesca.


NO LOGRA ABRIR

Entero, dentro de la boa, el hombre no logra abrir los ojos.
.
.