martes, 27 de enero de 2009

LOVE TRILOGY. FRANCISCO GARZÓN CÉSPEDES. TRANSLATION: VIVIAN WATSON

FRANCISCO GARZÓN CÉSPEDES (Cuba/España)
Poemas.
VIVIAN WATSON (Venezuela)
Traducción.
Se autoriza la difusión sin fines comerciales por cualquier medio.
.
.
LOVE TRILOGY
.
.
I KNOW IT IN THE SKY COLOURED WITH FALLEN LEAVES

I know it in the sky coloured with the fallen leaves of dawn
I know it in the fireflies of the bodies in bed
I know it in the routine-awakening murmurs
I know it in the close-by steps moving away
I know it in the well of eyes meeting again
I know it in the words and caresses
In the roofs and basements
In the walls and floors and ceilings
I know it once and again when falling and raising
Love exists reinventing itself on those who
Defenseless, surviving, lucky
Re-open it every morning
Re-opening themselves on the marks of their scars


WHEN REMEMBERING THE CARESS

When remembering the caress of bodies
You remember the fresh texture of linen on the skin
When remembering the rhythm of heartbeats
You remember the foam forming and dissolving on the wave
When remembering looks touching
You remember the impact of the flash of lightning unveiled
When remembering breaths blowing
You remember the purifying breath on mud
Love remembers everything in a different way


WHERE THE FORTUNATE SKY DWELLS

Where the fortunate sky dwells the cloud lives
Where the fertile land dwells the desert lives
Where the translucent water dwells the mud lives
Where the comforting fire dwells ashes live
Where protective air dwells helplessness lives
Where good herbs dwell weeds live
Where blood like a torrent dwells the whirlwind lives
Where the nursery rhyme dwells the elegy lives
Where the bird of light dwells semidarkness lives
Where lasting memories dwell oblivion lives
Where the love of lovers dwells only love lives
Only love lives so alive on its own
.

.
TRILOGÍA DEL AMOR
.
.
LO SÉ EN EL CIELO CON TINTES DE HOJARASCA

lo sé en el cielo con tintes de hojarasca del amanecer
lo sé en las luciérnagas de los cuerpos sobre la cama
lo sé en los murmullos del despertar a la rutina
lo sé en los pasos cercanos cuando se alejan
lo sé en el pozo de las miradas al reencontrarse
lo sé en las palabras y en las caricias
en sus azoteas y en sus sótanos
en sus paredes y en sus suelos y en sus techos
lo sé una y otra vez al caer y al alzarnos
el amor existe reinventándose en quienes
indefensos, sobrevivientes, afortunados
cada mañana lo reinauguran
reinaugurándose en las huellas de sus cicatrices


CUANDO SE RECUERDA LA CARICIA

cuando se recuerda la caricia de los cuerpos
se recuerda la textura fresca del lino en la piel
cuando se recuerda el compás de los latidos
se recuerda la espuma haciéndose y deshaciéndose donde la ola
cuando se recuerda el contacto de las miradas
se recuerda el impacto de los relámpagos al descubrirse
cuando se recuerda el soplo de las respiraciones
se recuerda el aliento purificador sobre el barro
el amor todo lo recuerda diferente


DONDE HABITA EL CIELO AFORTUNADO

donde habita el cielo afortunado habita la nube
donde habita la tierra fértil habita el desierto
donde habita el agua transparente habita el fango
donde habita el fuego confortante habita la ceniza
donde habita el aire protector habita el desamparo
donde habita la hierba bienhechora habita la maleza
donde habita la sangre cual torrente habita el remolino
donde habita el pájaro de las claridades habita la penumbra
donde habita la canción de cuna habita la elegía
donde habita la memoria imborrable habita el olvido
donde habita el amor de los amantes sólo habita el amor
sólo habita el amor tan habitadamente solo

.
.

TRILOGIE POUR CEUX QUI SONT SEULS. FRANCISCO GARZÓN CÉSPEDES. TRADUCTION DE TANYA TYNJÄLÄ

FRANCISCO GARZÓN CÉSPEDES (Cuba/España)
Poemas.
TANYA TYNJÄLÄ (Perú/Finlandia)
Traducción
Se autoriza la difusión sin fines comerciales por cualquier medio.
.
.
TRILOGIE POUR CEUX QUI SONT SEULS
.
.
POUR CEUX QUI SONT SEULS
.
Une Chanson pour chanter faux avec les baleines
Un chat décidé à ne pas être apprivoisé
Un chien avec vocation de garde du corps
Un requin disséqué dans le miroir
Un ballon pour pratiquer l’équilibrisme
Un cyprès qui monte à bicyclette
Une lampe visible et invisible
Une fenêtre de soleil qui jongle
Un amulette qui transfigure la nostalgie
Un sourire jamais de travers
Une raison à la recherche de la lucidité
Un cœur entraîné dès le début
Une illusion d’amour jamais éteinte
Une certitude d’amour impossible à’ éteindre
.
.
DEFINITIONS DE LA SOLITUDE
.
La solitude c’est un voyage sans limites à la soif
La solitude c’est l’incorruptible corsaire de la mémoire
La solitude c’est le mot de passe pour que le miroir apparaisse
La solitude c’est un escargot qui traverse par la gorge
La solitude c’est la cible pour le tir d’autrui
La solitude c’est un couvre-feu
La solitude c’est imposer des mouettes au silence
La solitude c’est le naufrage de tous les ponts
La solitude c’est la limite de la ligne droite
Las solitude c’est un filet d’hameçons dans le vent
.
.
L’OISEAU DU CYPRÈS

.
L’oiseau du cyprès ne chante pas
L’oiseau du cyprès ne vol pas
L’oiseau du cyprès habite immobile
Mais il est le seul oiseau
Dans le cyprès de la terrasse vitrée
Et il faudra lui parler aux veillées et aux réveils
Lui parler dans les insomnies et dans les sommeils
Et un jour il faudra voler autour de lui
Pour que l’oiseau du cyprès sache
Qu’il a son semblable



TRILOGÍA PARA LOS QUE ESTÁN SOLOS


PARA LOS QUE ESTÁN SOLOS

una canción para desafinar con las ballenas
un gato decidido a no ser domesticado
un perro con vocación de guardaespaldas
un tiburón disecado en el espejo
un balón para practicar equilibrismo
un ciprés montando en bicicleta
una lámpara visible e invisible
una ventana de sol en malabares
un amuleto que transfigure la nostalgia
una sonrisa jamás descolocada
una razón en pos de lucidez
un corazón entrenado en los comienzos
una ilusión de amor inapagada
una certeza de amor inapagable
.
.
DEFINICIONES DE LA SOLEDAD
...................Nueva versión de este conjunto que no invalida la anterior.
.
la soledad es un viaje sin límites a la sed
la soledad es un insobornable corsario de la memoria
la soledad es la contraseña para que aparezca el espejo
la soledad es un caracol que atraviesa por la garganta
la soledad es el blanco para el tiro ajeno
la soledad es un toque de queda
la soledad es imponerle gaviotas al silencio
la soledad es el naufragio de todos los puentes
la soledad es el límite de la recta
la soledad es una red de anzuelos en el viento


EL PÁJARO DEL CIPRÉS

el pájaro del ciprés no canta
el pájaro del ciprés no vuela
el pájaro del ciprés habita inmóvil
pero es el único pájaro
en el ciprés de la terraza acristalada
y habrá que hablarle en los desvelos y en los despertares
hablarle en los insomnios y en los sueños
y algún día habrá que volar en su entorno
para que el pájaro del ciprés sepa
que tiene un semejante

.
.

GIRA-SOLS. FRANCISCO GARZÓN CÉSPEDES. TRADUÏT AL CATALÀ PER PERE BESSÓ

FRANCISCO GARZÓN CÉSPEDES (Cuba/España)
Poema.

PERE BESSÓ (España, Valencia)
Traducción.

Se autoriza la difusión sin fines comerciales por cualquier medio.
.
.
GIRA-SOLS
.
a mi no em pintes gira-sols
ni els arranques de la seua tija per a donar-mel's
a mi no em pintes gira-sols
si al teu pit no giren cap al sol els seus pètals daurats
si el taronja no brota quan l'amors'
esquinça de tristesa o d'espera
a mi no em pintes gira-sols
si no saps cobrir el meu desempar
ni els arranques per a donar-mel's
que arriben morts
i no em serveixen
amor
i no em serveixen
.
.
GIRASOLES

.
a mí no me pintes girasoles
ni los arranques de su tallo para dármelos
a mí no me pintes girasoles
si en tu pecho no giran hacia el sol sus pétalos dorados
si el naranja no brota cuando el amor
se desgarra de tristeza o de espera
a mí no me pintes girasoles
si no sabes cubrir mi desamparo
ni los arranques para dármelos
que llegan muertos
y no me sirven
amor
y no me sirven
.
.

jueves, 15 de enero de 2009

UN CUENTO DE LA PRODIGIOSA PROFESIÓN DEL NARRADOR ORAL

FRANCISCO GARZÓN CÉSPEDES (Cuba/España)
Cuento hiperbreve de la Colección:

Cuentos del narrador oral escénico.
La Colección completa puede encontrarse, entre otros. en el libro
El arte (oral) escénico de contar cuentos

(Editorial Frakson, Madrid, España. 1991).
CIINOE. ciinoe@hotmail.com
Se autoriza la difusión sin fines comerciales por cualquier medio.
.
.

VOCACIÓN DE PARAÍSO

El narrador oral, equivocadamente llevado al Infierno, supuestamente atrapado, perdido, indefenso, aun dentro de las llamas, a palabras, voz y gestos convocó el Paraíso.
.
.

martes, 6 de enero de 2009

TRES DE LOS CUENTOS DE PEQUEÑOS HORRORES Y PEQUEÑOS DESLUMBRAMIENTOS DE HOMBRE Y ANIMAL

FRANCISCO GARZÓN CÉSPEDES (Cuba/España)
Tres de los cuentos hiperbreves escritos en los años noventa
pertenecientes a la Colección Cuentos de pequeños horrores
y pequeños deslumbramientos de hombre y animal
y editados en Cuentos para un mordisco
(Editorial OEYDM, México D. F., 2001).
CIINOE. ciinoe@hotmail.com
Se autoriza la difusión sin fines comerciales por cualquier medio

.
.
AÚLLA

Finalmente, de sólo gritar insultos y órdenes, aúlla. Y se muerde la mano.


NO PUEDE CREER

El hombre siempre repite que la realidad supera a la imaginación, pero, ahora, no puede creer que esta tela de araña sea tan gigantesca.


NO LOGRA ABRIR

Entero, dentro de la boa, el hombre no logra abrir los ojos.
.
.